labirintru (labirintru) wrote in books_labirint,
labirintru
labirintru
books_labirint

Category:

Одно стихотворение - и множество разных переводов

Тяжела судьба стихотворения, написанного на чужом для читателя языке, ведь она почти всецело находится в руках переводчика. Одновременно передать своеобразие оригинала, сохранить дух и время произведения и, балансируя между точностью и красотой перевода, не удариться ни в какую крайность - крайне сложно. Посмотреть, насколько разным может в итоге оказать одно стихотворение, можно на примере "Sun of the sleepless" из цикла "Еврейские мелодии" лорда Байрона.

Дж.Байрон

Итак, оригинал:
"Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant—clear—but, oh how cold!"

Лорд Байрон

Перевод Н. Маркевича, о котором в примечаниях к "Паломничеству Чайльд Гарольда" профессор А.Веселовский писал: "Усерднейшим образом переводил в 1820-х гг. Байрона Николай Андреевич Маркевич (1804-1860), много сделавший для истории и этнографии Малороссии, но лишенный поэтического таланта":

"О солнце тех, кто не вкушает сна,
Звезда задумчивых, печальная луна!
Украся свод небес эфирный и пространный
Сколь ты прекрасна для очей!
Но луч твой нежный и туманный
Не разгоняет тьмы ночей.
Луна! Твоим лучам равно воспоминанье.
О наслажденье прошлых лет:
Других времён далёкий след –
Протекших радостей сиянье,
Для нас озарено небесной красотой,
Оно задумчивость рождает;
Но слабый свет его на сердце оставляет
Печали хлад и мрак ночной".

Лорд Байрон

Вариант поэта и переводчика Ивана Козлова, как отмечал В.Жуковский, знавшего "наизусть всего Байрона, все поэмы Вальтера Скотта, лучшие места из Шекспира так же, как прежде — всего Расина, Тасса и главные места из Данте":

"Бессонного солнце, в тумане луна!
Горишь ты далеко, грустна и бледна.
При тусклом мерцаньи мрак ночи страшней,
Так в памяти радость утраченных дней.
Минувшее блещет меж горестных туч;
Но сердца не греет томительный луч;
И радость былая, как ночью луна,
Видна - но далеко, ярка - но хладна".

Лорд Байрон

Свою версию оставил нам и Афанасий Фет:

"О Солнце глаз бессонных! Звёздный луч,
Как слезно ты дрожишь меж дальних туч…
Сопутник мглы, блестящий страж ночной,
Как по былом тоска сходна с тобой…
Так светит нам блаженство давних лет
Горит, а всё не греет этот свет;
Подруга дум воздушная видна,
Но далеко – ясна, но холодна".

Лорд Байрон

Перевод Алексея Толстого:

"Неспящих солнце, грустная звезда,
Как слезно луч мерцает твой всегда,
Как темнота при нем еще темней,
Как он похож на радость прежних дней!
Так светит прошлое нам в жизненной ночи,
Но уж не греют нас бессильные лучи,
Звезда минувшего так в горе мне видна,
Видна, но далека — светла, но холодна!"

Лорд Байрон

Перевод Владимира Набокова, датированный 7 сентября 1918 года:

"Печальная звезда, бессонных солнце! Ты
указываешь мрак, но этой темноты
твой луч трепещущий, далекий,- не рассеет.
С тобою я сравню воспоминаний свет,
мерцанье прошлого - иных, счастливых лет -
дрожащее во мгле; ведь, как и ты, не греет
примеченный тоской бессильный огонек,-
лучист, но холоден, отчетлив, но далек..."

Лорд Байрон

Вариант Самуила Маршака:

"Бессонных солнце, скорбная звезда,
Твой влажный луч доходит к нам сюда.
При нём темнее кажется нам ночь,
Ты – память счастья, что умчалось прочь.
Ещё дрожит былого смутный свет,
Ещё мерцает, но тепла в нём нет.
Полночный луч, ты в небе одинок,
Чист, но безжизнен, ясен, но далёк!"

Чей перевод вам понравился больше всего?
Tags: Англия, Россия, поэзия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments